Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 100
 İndirme 52
Türk ve Rumen Dillerinde Deyimler
2016
Dergi:  
Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
Yazar:  
Özet:

İnsanoğlu hangi toprak parçasında yaşarsa yaşasın, hangi dili konuşursa konuşsun, dünyadaki kimi durumlar, koşullar ve kavramlar karşısında birbirine yakın ya da ortak bir tutum içine girmektedir. Bu ortak tutumun dile yansıtmada birbirine eş ya da yakın anlatım yollarına başvurmaktadır. Bu anlatım yollarından biri de deyimlerdir. Deyimler, bir dilin anlatım yollarını, o dili konuşan toplumun geçmişini, yaşam biçimini, geleneklerini ve çeşitli özelliklerini belirten önemli ipucuları sağlamaktadır. Her dilin deyimlerinin kendine özgü yanları, nitelikleri bulunmaktadır. Bununla birlikte diller arasında deyimler açısından benzerlikler, yakınlıklar hatta eşlikler vardır. Tarih boyunca Türk ve Rumen toplulukların arasında deyimler açısından etkileşim görülmektedir. Türk ve Rumen dillerinde yapı ve anlam bakımından ortak deyimler, anlamları aynı ama yapıları farklı deyimler, anlamları farklı yapıları aynı deyimler ve Türkçeden Rumenceye geçen kelimelerle oluşan Rumen deyimleri bulunmaktadır. Türkçeden Rumenceye geçen kelimelerle oluşan deyimleri, benzetme yoluyla yapılanlar, insanın fiziksel ve ruhsal niteliklerini anlatanlar, yüklemsel, tam deyimler ve argo şeklinde kullananlar olarak incelemeye çalıştık.

Anahtar Kelimeler:

Turkish and Rumenien Idioms
2016
Yazar:  
Özet:

No matter where people live or which language they speak, there are some conditions in the world that are not conducive to peaceful coexistence. The common language of most is used in an expressive way, which typically includes idioms: they are an expression of the language, the community’s past, a way of life and traditions, and highlights important cues. Each idiom in any given language has certain properties, but there are similarities between them, which can also be associated with a sense of closeness. Through history, idioms have been a function of the interaction between Turkish and Romanian communities. Both languages have common idioms, with similar meanings, but sometimes they involve different syntax and structure. These idioms include Romanian words passed down from the Turkish – while the ones that include Romanian words were passed from the Turkish to the Romanians: these idioms describe the physical and spiritual nature of man. There are some slang idioms as well, which have been used to link people and communities: this is when we observe the positive use of language.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 454
Atıf : 667
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini