Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
ATIF SAYISI 3
GÖRÜNTÜLEME 48
İNDİRME 39
Eseri Dinleyin
Alıntı Yap
Paylaş
Yabancilara Türkçe Öğreti̇mi̇nde Benzer Atasözü ve Deyi̇mleri̇n Önemi̇ ve Polonyalilara Türkçe Öğreti̇mi̇nde Bunlarin Kullanimi
Yazar:  
Yıl:  
2016
Özet:

Proverbs and idioms are short, concise statements that are reflected in the memories, lives, experiences, cultures, events and situations and the views of nations. These pre-fabricated expressions which create deepness, easiness and fluency to expression occupies an important place in teaching theTurkish language by the transmission and continuity of the cultural awareness from one generation to another. The features that proverbs and idioms possess have made them one of the key issues in teaching both Turkish to the speakers of foreign languages and native language teaching. Cultural transmission whose importance is often highlighted in teaching Turkish to foreigners can be done easily and quickly via proverbs and idioms. There are a good number of opinions and suggestions about the importance of these concise expressions which enable cultural transmission by themselves and provide convenience to expression. One of the ways to teach proverbs and idioms to which many students are indifferent and which are known to be both difficult to learn and use, is by presenting similarities between the mother language and the target language. This paper intensely focuses on the importance of learning the similarities of proverbs and idioms between L1 and L2 in Turkish language learning process. Thus, two hundred proverbs and idioms which show similarities betweenTurkish and Polish languages have been found and prepared in a list. The list has been considered in two ways; the similarities between vocabulary and meaning, and similarities only in meaning and it has been presented for the benefits of researchers. Qualitative research methodology, document analysis is used for this study.

Anahtar Kelimeler:

Teaching Turkish to foreigners, Polish, proverbs, idioms

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler