Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 851
 İndirme 84
 Sesli Dinleme 1
Gideon Toury’nin Betimleyici Çeviri Araştırmaları Yöntemi Işığında Furuğ Ferruhzad’ın “bahçenin Fethi” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi
2019
Dergi:  
Nüsha
Yazar:  
Özet:

Diller arası etkileşim tarih boyu süre gelmiştir. Önce sözlü daha sonra yazılı hale gelen bu etkileşim çeviri yoluyla sürdürülmüştür. Çeviri hayatın her alanında etkin durumdadır. Bu sayede çeviri ile ister bilimsel ve teknik alanda olsun ister edebiyat ve sanat alanında olsun dünya hakkında birçok bilgi edinilmektedir. Edinilen bu bilgilerin hedef okuyucu tarafından da doğru algılanması için kuramsal anlamda bir çeviri stratejisinin uygulanmasının gerekliliği düşünülmektedir. Bu doğrultuda modern İran edebiyatının önde gelen kadın şairi olan Furûğ Ferruhzâd’ın Bir Başka Doğuş adlı şiir kitabında yer alan “Bahçenin Fethi” adlı şiiri incelemenin malzemesi olarak kullanılmıştır. Furûğ Ferruhzâd’ın olgunluk döneminin ürünü olan “Bahçenin Fethi” şiiri, çeviriye daha bilimsel bakabilmek adına Gideon Toury tarafından geliştirilen “Betimleyici Çeviri Araştırmaları” yöntemi doğrultusunda kuramsal bir çerçeve içerisinde ele alınmıştır. İncelemede Ali Güzelyüz, Makbule Aras ve Onat-Kutlar-Celal Hüsrevşahi adlı üç çevirmenin çevirileri değerlendirme konusu olmuştur. Çeviriler “kabul edilebilirlik” ve “yeterlilik” açısından incelenmiştir. Bu yöntem doğrultusunda eğer metin hedef metin normlarına göre çevrilmişse ve okuyucuda çeviri metin algısı yaratmıyorsa “kabul edilebilir” bir çeviri, kaynak metin normlarına göre çevrilmişse ve metin hedef okuyucuda yabancılaştırma algısı yaratıyorsa “yeterli” bir çeviri olarak değerlendirilmiştir. Ayrıca çevirmenlerin yaptıkları değişiklikler saptanarak, bu değişiklikler kaynak ve hedef metne göre incelenmiştir. Her iki yöntem esnasında çevirmen ne tür stratejiler uygulamış ise belirtilmeye çalışılmıştır. 

Anahtar Kelimeler:

Gideon Toury's Financial Transfering Methods In The Work Of Furug Ferruhzad's "garden's Fethy" Transfering Methods
2019
Dergi:  
Nüsha
Yazar:  
Özet:

The inter-language interaction has come throughout the history. This interaction was first verbal and then written through the translation. The translation is effective in all areas of life. Through this translation, many of the world’s knowledge is obtained, whether in the scientific and technical field or in the literature and art field. It is also considered the need for the implementation of a translation strategy in theoretical sense to be correctly perceived by the target reader of the information acquired. In this direction, the poem "Bahçenin Fethi" was used as a material for the study of the poet Furuğ Ferruhzâd, the leading female poet of modern Iranian literature, in the poem book "A Other Birth". Furûğ Ferruhzâd’s “Garden’s Fethi” poem, which is a product of the maturity period, has been discussed within a theoretical framework in accordance with the method of “Trading Translation Studies” developed by Gideon Toury in order to see the translation more scientifically. In the review, the translations of Ali Güzelyüz, Makbule Aras and Onat-Kutlar-Celal Hüsrevşahi were assessed. Translations have been studied in terms of “acceptability” and “quality”. According to this method, if the text is translated according to the target text standards and the translation does not create the perception of the text in the reader, a "acceptable" translation, if the source text is translated according to the norms and the text creates the perception of foreignization in the target reader, it is considered a "sufficient" translation. In addition, by identifying the changes that the translators make, these changes have been examined according to the source and target text. In the course of both methods, the translator has been trying to determine what kind of strategies the translator has applied.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
Nüsha

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 172
Atıf : 120
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini