Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 57
Frigce’de Mezar ve Mezar Yapılarının Adlandırılması Üzerine
2016
Dergi:  
PHILIA
Yazar:  
Özet:

The author starts by commenting on the word OPhr. veba = NPhr. ουεβα , which he con­siders to mean ‘grave’ (cf. Lubotsky 1997, 127). He adduces as NPhr. occurrences the inscriptions nos. 30, 48, 92, as well as an unpublished altar from Nacoleia (cf. note 16). In this unedited in­scription we have to do with an interdiction to add a grave ( ουεβα ) to the funerary plot ( κορο [ υ ] μαν , new word) and the meaning of the first part (protasis) of the course would consequently be ‘whoever consacrates (i.e. adds) a (i.e. another) grave to this plot’. In the apodosis of the OPhr. inscription from Ve­zir­han (Neumann 1997 = B-05) veban ituv should be translated as ‘may he go in the grave’, i.e. ‘may he die’, and not as ‘may he become weban’, as suggested in Gorbachov 2008, 102. The meaning of OPhr. veba = NPhr. ουεβα ‘grave’ (corresponding more or less to Greek τάφος or τύμβος ) slightly differs from that of κνουμαν (corresponding to Greek μνῆμα or μνημεῖον ), that designates rather the funerary monument attesting the grave proper and also contains the idea of remembrance. In the second part of the paper the author comments on several OPhr. and APhr. terms pertaining to funerary architecture. Besides veba/ ουεβα and κνουμαν he identifies as terms designating funerary monu­ments μεμαρια (= memoria), mrotis/ μροσσας , manka/ μανκα (= στήλη , titulus), meka (= ?), detoun (possibly also andetoun)/ δετο ( υ ) ν (= θῆμα , ἀνάθημα ?), perhaps also iman (= ?). On the other hand, he dis­tinguishes as technical terms the loanwords soro-/ σορο - (= σορός , ‘sarcophagus’) and θαλαμ - (= θαλάμη , ‘funerary chamber’), as well as several words designating just parts of the funerary monu­ment: τεαμα / ατεαμα (= θέμα ?), σαυναμα (= ‘foundation’ or ‘socle’?) and ακροδμα (= ‘upper part’, possibly ‘roof’). The plot belonging to a grave is mentioned as koro-/ κορο - (= χῶρος , χωρίον , τό π ος , see also the compound porkoro-) or κορουμαν . A part of a κορουμαν appears to have been referred to as π ερβεδα (= ?).

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










PHILIA

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 141
Atıf : 55
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini