Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 142
 İndirme 6
 Sesli Dinleme 1
Bi̇r Cevi̇ri̇ni̇n Pesi̇nde: “kroycer Sonati”
2019
Dergi:  
II. Uluslararası Türk - Rus Dünyası Akademik Araştırmalar Kongresi
Yazar:  
Özet:

The history of translation and publication of the works of Russian literature in Turkey dates back to the XIX century. At that time, European literature and especially French literature were translated into Turkish extensively. The Russian literature also attracted attention by literary and intellectual people. Russian literature, which was translated into Turkish, was generally translated from French and English, with the exception of a few works which were translated into Turkish from the Russian original. Each translation is the product of its own period. The first translations pursued the aim of acquainting the Turkish public with the works of Russian writers. And they were translated from French or from English. The works translated from the intermediary language were subjected to many losses. The mistakes made during the translation of Russian works into French or English were repeated in Turkish translations made from those languages. The Turkish translators, who were unfamiliar with the original, had to repeat the same mistakes. In spite of this, the translation activities of the works of Russian literature into Turkish developed day by day and and by the 30’s of the 20th century it was found widespread prevalence. In this article, we will touch on the state of publishing in Turkey at the end of the XIXth century at the beginning of the XXth century, tell about a translation into Turkish and edition of Tolstoy's "Kreutzer Sonata" in 1922. The translation of this work carried out by Ahmet Salâhattin who gave to the work the name “Pathetic Adventure”. And thus the name of this work were remained secret for eighty-five years.

Anahtar Kelimeler:

One Thought On “the Cruiser Sonate”
2019
Yazar:  
Özet:

The history of translation and publication of the works of Russian literature in Turkey dates back to the 19th century. At that time, European literature and especially French literature were translated into Turkish extensively. The Russian literature also attracted attention by literary and intellectual people. Russian literature, which was translated into Turkish, was generally translated from French and English, with the exception of a few works which were translated into Turkish from the Russian original. Each translation is the product of its own period. The first translations pursued the goal of acquainting the Turkish public with the works of Russian writers. And they were translated from French or from English. The works translated from the intermediary language were subjected to many losses. The mistakes made during the translation of Russian works into French or English were repeated in Turkish translations made from those languages. The Turkish translators, who were unfamiliar with the original, had to repeat the same mistakes. In spite of this, the translation activities of the works of Russian literature into Turkish developed day by day and by the 30's of the 20th century it was found widespread prevalence. In this article, we will touch on the state of publishing in Turkey at the end of the 19th century at the beginning of the 20th century, tell about a translation into Turkish and edition of Tolstoy's "Kreutzer Sonata" in 1922. The translation of this work carried out by Ahmet Salâhattin who gave to the work the name "Pathetic Adventure". And thus the name of this work was kept secret for eighty-five years.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










II. Uluslararası Türk - Rus Dünyası Akademik Araştırmalar Kongresi
II. Uluslararası Türk - Rus Dünyası Akademik Araştırmalar Kongresi