Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 183
 İndirme 74
Mehmed Saîd’in Kasîde-i Hamriyye Şerhi: Tarab-engîz
2019
Dergi:  
Cumhuriyet İlahiyat Dergisi
Yazar:  
Özet:

Mutasavvıf şair İbn-i Fârız’ın şarap üzerinden ilahî aşkı anlattığı Kasîde-i Hamriyye isimli eseri İslam dünyasında büyük rağbet görmüş; müteaddit defa Arapça, Farsça ve Türkçeye çevirisi yapılmıştır. Dâvûd-ı Kayserî (ö. 751/1350), Kemâl Paşazâde (ö. 940/1534), Abdülganî en-Nablusî (ö. 1143/1731), İbn Acîbe (ö. 1224/1809) gibi âlimler mezkûr kasîdeyi Arapça olarak açıklarken; Ali b. Şihâbiddin el-Hemedânî (ö. 786/1385), Molla Câmî (ö. 898/1492), İdris-i Bitlisî (ö. 926/1520) gibi şairler Fars diliyle şerh etmişlerdir. Abdüsselâm b. Numan b. Halil (ö. 1000/1592[?]), İsmail Ankaravî (ö. 1041/1631), Abdülmecîd-i Sivasî (ö. 1049/1639), Alâiyeli Kara Mustafa Hulûsî (ö. 1304/1886), Ahmed Sâfî (ö. 1344/1926), Mehmed Nâzım (ö. 1345/1926) ve Tâhirü’l-Mevlevî (ö. 1371/1951) gibi müellifler ise Türkçeye çevirmişlerdir. Kasideyi Türk diline kazandıranlardan biri de XIX. yüzyılda yaşamış olan Üsküdar Selimiye Tekkesi şeyhi Mehmed Saîd Efendi’dir. Onun Tarab-engîz isimli eseri, Kasîde-i Hamriyye’nin süslü nesirle yazılmış, muhtasar bir şerhidir. Bugüne kadar yapılan çalışmalarda mezkûr eser, kısmen ele alınırken, müellifinin kimliği ve şahsiyetinden hiç söz edilmemiştir. Bu makalede, Mehmed Saîd Efendi’nin hayatı ve şahsiyeti ele alınmış, eserinin transkripsiyonlu metni verilerek incelemesi yapılmıştır. Özet: İslâmiyet’in etkisinde gelişen Türk edebiyatında telif eserlerin yanında tercüme ve şerh türü eserler önemli bir yer tutmaktadır. X. asrın başından itibaren İslam dairesine giren Türkler, yeni dinlerini öğrenmek ve gereklerini tatbik edebilmek için hemen her dönemde tercüme faaliyetlerinde bulunmuşlardır. Aynı kültür ve medeniyet havzasında bulunmaları sebebiyle İslamiyet’i genelde İranlılardan öğrenen ve Farsçanın etkisinde kalan yeni dinin müntesiplerinin, doğrudan işin kaynağına yönelerek Arapçadan çeviriler yaptıkları da görülmektedir. Başlangıçta dinî alanda olan bu faaliyet, zamanla sosyal, kültürel ve edebî hayata yansımış; -Fars klâsikleri gibi- Arap edebiyatının bilhassa önemli kasîdeleri, ediplerimiz tarafından Türk diline aktarılmıştır. Ka‘b b. Züheyr’in (ö. 24/645) Kasîde-i Bürde’si, Ebu’l-Feth Büstî’nin (ö. 400/1010) Kasîde-i Nûniyye’si, Tantarânî’nin (ö. 485/1092) Kasîde-i Tantarâniyye’si, İbnü’n-Nahvî’nin (ö. 513/1119) Kasîde-i Münferice’si, Ali b. Osman el-Ûşî’nin (ö. 575/1179) Kasîde-i Emâlî’si, Muhammed b. Saîd el-Bûsîrî’nin (ö. 695/1296) Kasîde-i Bür’e isimli meşhur kasîdesi bu tür eserlerdendir. Âşıkların sultanı namıyla mevsuf mutasavvıf şair İbn-i Fârız’ın (ö. 632/1235) şarap üzerinden ilahî aşkı anlattığı Kasîde-i Hamriyye’si de İslam dünyasında büyük ilgi görmüş, müteaddit defa tercümesi ve şerhi yapılmıştır. Kasideyi şerh edenlerden biri de XIX. yüzyıl sûfilerinden Mehmed Saîd Efendi’dir. Onun Tarab-engîz isimli eseri, Kasîde-i Hamriyye’nin süslü nesirle yazılmış, muhtasar bir şerhidir. Bugüne kadar yapılan çalışmalarda söz konusu esere, kısmen değinilirken; Mehmed Saîd Efendi’nin kimliği ve şahsiyetinden hiç söz edilmemiştir. Eser için Saraç, “Matbudur. Yazarı, tab‘ tarihi ve yeri bulunmamaktadır” ifadesini kullanırken; Yıldırım, “Kim tarafından ve ne zaman yazıldığı bilinmeyen eser” nitelemesini yapmaktadır. Sadık Yazar, Anadolu Sahası Klâsik Türk Edebiyatında Tercüme ve Şerh Geleneği isimli doktora tezinde, eserin Mehmed Saîd’e ait olduğu tespitinde bulunurken; Akdağ, aynı hususu Yazar’a istinaden söylemektedir. Konu hakkında son sözü, İbnü’l-Fârız’ın Hamriyye Kasîdesi’nin Arapça, Farsça ve Türkçe Şerhleri ile İnce söylemektedir. Çalışmasında toplam on sekiz şerhten bahseden İnce, Tarab-engîz’e yer vermekle birlikte Mehmed Saîd’in hayatı hakkında herhangi bir bilgiye rastlanmadığını dile getirmektedir. Doğum yeri ve tarihi hakkında herhangi bir bilgi bulunmayan Mehmed Saîd Efendi, Üsküdar’daki Selimiye Tekkesi meşâyihinden Ali Behcet Efendi’nin (ö. 1238/1823) torunu, Mehmed Hidâyetullah Efendi’nin (ö. 1288/1871) oğludur. Kendisi de babasının vefatının akabinde yirmi beş yıl süreyle bu dergâhın post-nişinliğini yapmış ve meşhur olmuştur. 1313/1896 tarihinde vefat etmiş ve dergâhın haziresine defnedilmiştir. Selimiye Tekkesi’nin altıncı şeyhi olan Mehmed Saîd Efendi, kaynaklarda pek mübârek, müttakî, âbid, ilim, fazilet ve edep sahibi bir zât olarak anılmaktadır. Nakşî şeyhi Üsküdarlı Balabanî Hasan Hüsnü Efendi (ö. 1347/1928), İsmail Efendi (ö. 1307/1890’den sonra) gibi halifeleri de bulunan Mehmed Saîd Efendi, Mevlevî meşreb bir Naşkibendî olmalıdır. İnşa türünde Tarab-engîz adlı şerhi olan şârihin Beylerbeyi Bedevî Dergâhı post-nişini Şeyh Hâmil Efendi’nin (ö. 1322/1904) medhiyesi mahiyetinde bir de dörtlüğü bulunmaktadır. Süleymaniye Kütüphanesi, Pertev Paşa Koleksiyonu, 450 nolu nüshanın başındaki “Seccâde-nişîn-i hânkâh-ı Sultan Selîm-i Sâlis der-Üsküdar eser-i Mehmed Saîd” ifadesi ile Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Kütüphanesi 7350 numaralı nüshadaki “Eser: Tarabengîz, Müellif: İbnü’l-Fârız, Mütercim ü muhaşşî: Mehmed Saîd” kaydından eserin Şeyh Mehmed Saîd Efendi’ye aidiyeti anlaşılmaktadır. Matbu olarak neşredilen eserin telif tarihi, kesin olarak bilinmemektedir. Yirmi sekiz sayfadan oluşan eserin bazı nüshalarına iki sayfalık hata-savâb cetveli eklenmiştir.  Eser, an’aneye uygun olarak besmele, hamdele ve salvelenin bulunduğu bir giriş bölümü ile başlamaktadır. Bu kısımda “sağlam fikir meş‘aleleriyle şeriat kandillerini rûşen ve yüce hizmet çiçekleri yanında beğenilmiş tavırlarının nuru sayesinde nübüvvet bahçesini daimî gülşen eyleyen” ashâbın övgüsü de bulunmaktadır. Sonra Kasîde-i Hamriyye’nin medhine geçen şârih, bu kasîdenin eşsiz ibâre cevherleri ile hâlis kinâye çiçeklerinin güzellik, şirinlik ve tazeliğini anlatmakta erbâb-ı hünerin âciz kaldığını; eserin belâgat sahifesinin sahiline çıkmanın yine müşârun ileyhin dirâyet deryasının dalgıcı ile mümkün olduğunu söyler. Zira şârihe göre; bu eşsiz kasîdenin Türk diline aktarılmasının güçlüğü, sanat ehlinin malûmudur. Fakat “herkesin fikir dalgıcının, mana denizine dalıp kısmeti olan lafız incileri ile nükte yakutlarını toplaması ve onları tanzim ederek yazı ipliğine dizmesi gereklidir”. Bu yüzden o, kasideyi, karınca kararınca fehvâsıyla kabiliyetinin el verdiği ölçüde, insanlığa hizmet ve iki cihanda saadet sermayesine sebep olması için kısa ve faydalı olarak şerh etmiş ve ismini Tarab-engîz koymuştur. Kasîde-i Hamriyye şarihlerinin çoğu gibi, Mehmed Saîd Efendi de 41 beyitten oluşan kasidenin sadece 33 beytini şerh etmiş, 23.-30. beyitler arasını eserine almamıştır. Beyit beyit şerh etme tekniğini kullanan şârih, önce İbn-i Fârız ile beyitlerine övgüde bulunur. Sonra beyitlerin Arapça aslını verir ve “beytinüñ ma‘nâ-yı münîfi, beytinüñ mażmûnı, maḥsûl-i beyt, medlûl-i beyt, mefhûm-ı beyt” gibi ibareler sarf ederek şerhe başlar. Eserin mukaddime kısmında Arapça olarak hadis ve şiir iktibasları yapan şârihin, şerh esnasında bunlara pek itibar etmediği görülür. Burada yalnız Arapça dua cümleleri ile Molla Câmî’nin (ö. 898/1492) bir dörtlüğüne yer verir. Bu “Felekten ne gam ne keder göreyim dersen eğer meyhânede mey iç; zira kadehin dönmesi ile devranın tasası, nağme ile gam gibi bir yerde bulunmaz” anlamında bir Farsça rubâîdir. Şerhte beyitlerdeki kelimelerin anlamına, etimolojik yapısına ve gramer kaidelerine değinilmemesi, eseri, diğerlerinden -Ahmed Sâfi Bey’in tercümesi müstesna- farklı kılmaktadır.

Anahtar Kelimeler:

Mehmed Saîd'in Kasîde-i Hamriyye Serhi: Tarab-engîz
2019
Yazar:  
Özet:

Mutasavvıf poet Ibn-i Fârız's work named Kasîde-i Hamriyye, which tells the divine love through wine, has seen great regret in the Islamic world; the translation of the Arabic, Persian and Turkish has been made for a long time. And David was the Lord. 751/1350), Kemâl Paşazâde 940/1534), Abdülganî en-Nablusî 1143/1731), Ibn Acîbe [24] In the words of the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him), the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said: “The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said: 786/1385), Molla Câmî 898/1492), Idris-i Bitlisî In 926/1520, the Poets were praised in the Persian language. Abdüsselâm b. Numan b. Halil 1000 and 1592[?Ismael is the one who gives righteousness. 1041/1631), Abdülmecîd-i Sivasî 1049/1639), Alâiyeli Kara Mustafa Hulûsî (m. 1304/1886), Ahmed Sâfî 1344/1926), Mehmed Nâzım 1345/1926) and Tâhirü’l-Mevlevî 1371/1951) was translated into Turkish. One of those who gave the Kazide to the Turkish language was the XIX. In the century, he lived as the Shaykh Mehmed Saîd Efendi. His name Tarab-engîz is a charity written with the decorative generation of Kasîde-i Hamriyye. In the work done until now, the mosquito work has been discussed in part, and has never been mentioned about the identity and personality of the author. In this article, the life and personality of Mehmed Saîd Efendi was discussed, and the transcription text of his work was reviewed. Summary: In the Turkish literature that develops under the influence of Islamism, in addition to the authoritarian works, translation and sherh-type works hold an important place. by X. From the beginning of the century, the Turks, who entered the Islamic apartment, had practiced translation activities in almost every period to learn their new religions and practice their needs. Because they are in the pool of the same culture and civilization, it is also seen that the new religious monasters, who often learn Islam from the Iranians and remain under the influence of the Persian, are directed to the source of the work, making translations from Arabic. This activity, which was initially in the religious field, reflected in the social, cultural and literary life over time; – like the Persian classics – the most important chapters of Arabic literature have been translated to the Turkish language by our editions. by Ka'b B. Züheyr 24/645) of Kasîde-i Bürde, Abu’l-Feth Büstî. 40:10 And the wicked, and the wicked, and the wicked, [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] [485:1092] 513/1119) Kasîde-i Münferice, Ali b. Osman al-Ushî (e.g. [57] [57] [57] [57] [57] [57] [57] [57] [57] [57] [57] [57] [57] [57] [57] [57] [57] [57] [57] 695/1296) The famous castle named Kasîde-i Bür is one of these works. The name of the Sultane of the Sultane is the name of the Sultane of the Sultane of the Sultane of the Sultane. 632/1235) Kasîde-i Hamriyye’si, who told the divine love through wine, was also greatly interested in the Islamic world, and was translated and honored. One of them was the 19th. He is the one of the centuries of Muhammad. His name Tarab-engîz is a charity written with the decorative generation of Kasîde-i Hamriyye. In the work done so far, the work is partly referred to; the identity and personality of Mehmed Saîd Efendi has not been mentioned. “That’s what I’m saying, ‘Matthew. The author uses the expression "Tab's date and place are not found"; Lightning makes the expression "Who and when the unknown work was written". The faithful author finds that the work belongs to Mehmed Saîd, while the doctor's thesis in Anatolian Field Classical Turkish Literature, Translation and Sherh Tradition, says the same thing to the author. The last word on the subject, Ibn al-Faris’s Hamriyye Kasidah’s Arabic, Persian, and Turkish Sherhls, is Ince. In his work, Ince, who talks about a total of eighteen charges, says that while placing Tarab-engîz, there is no information about the life of Mehmed Said. There is no information about the place of birth and date of the Mehmed Saîd Efendi, Ali Behcet Efendi from the Selimiye Tekkesi mosheh in Üsküdar. 1238/1823) the grandson of Mehmed Hidâyetullah Efendi. 1288/1871 is a son. He has also been the post-native of this magazine for twenty-five years after his father’s death and has become famous. He died in 1313/1896 and was buried in the magazine in June. The sixth shaykh of Selimiye Tekkesi, Mehmed Saîd, is referred to in the sources as a very blessed, frightening, abid, knowledge, favourite, and worshipful zât. He is the Lord of the Holy Spirit, the Lord of the Holy Spirit. 1347/1928), Ismail Efendi [137:189] The Lord of the Covenant is the Lord of the Covenant, the Lord of the Covenant, the Lord of the Covenant, the Lord of the Covenant. He is the one who gives righteousness to the Lord, the one who gives righteousness to the Lord, the one who gives righteousness to the Lord. 1322/1904) has a fourth edition. The Library of Suleymaniye, Pertev Pasha Collection, the 450th edition of the "Seccâde-nişîn-i hânkâh-i Sultan Selîm-i Sâlis der-Üsküdar eser-i Mehmed Saîd" with the expression of the Library of the University of Marmara Theological Faculty No. 7350 of the "Eser: Tarabengîz, Müellif: Ibn'l-Fârız, Mütercim u muhaşî: Mehmed Saîd" is understood by the association of the work to Sheikh Mehmed Saîd Efendi. The exact date of the work, which is celebrated as Matbu, is unknown. Twenty-eight pages of the work were added to some of the two pages of error-savâb cetveli. The work begins with a entrance section where the food, the hamdle and the salve are in accordance with the an'ane. In this section there is also the praise of the Ashab, who "sweets the candles of the sheriat with the right ideas and the glory of his favourite attitudes alongside the high service flowers and always laughs the nubuvet garden" thanks to the light of his favourite attitudes. In the words of the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him), the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, “The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, ‘The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, ‘The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, ‘The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, ‘The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, ‘The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, ‘The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said: The difficulty of translating this unique case into the Turkish language is the knowledge of the artists. But “everyone must have the idea-duller to gather his nuts with the false mercury which is part of the sea of Manas, and throw them into the script by throwing them down.” Therefore he praised the castle as short and useful to serve mankind and to cause the capital of the sadness in two jihads, and put his name Tarab-engîz to the extent that his capabilities were given to him when the myrtle decided. As many of the Caside-i Hamriyye sharihs, Mehmed Said Efendi has only 33 beits of the 41 beits of the caside, and has not taken the 23-30 beits to his work. Those who use the technique of praise, first praise the Ibn Farris and their praises. The Arabic is the Arabic, the Arabic, the Arabic, the Arabic, the Arabic, the Arabic, the Arabic, the Arabic, the Arabic, the Arabic, and the Arabic. In the Arabic verse of the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an are the words of the Qur’an and the Qur’an are the words of the Qur’an and the Qur’an are not the words of the Qur’an. This is the only Arabic word of prayer with Molla Câmî. 898/1492) is a fourth place. This is a Persian rubah that means "If you see no gam or sadness from the flock, drink fruit in the flock; for the flock of the flock with the return of the flock is not in a place like the flock and the flock." The meaning of the words in the beiths, the non-reference to the ethymological structure and the grammar, makes the work different from the others - except the translation of Mr. Ahmed Sâfi.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler






Cumhuriyet İlahiyat Dergisi

Alan :   İlahiyat

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.205
Atıf : 2.516
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini