Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 11
 İndirme 13
Alain Robbe-grillet’nin Djinn, Un Trou Rouge Entre Les Pavés Disjoints Başlıklı Romanındaki Sözlüksel Alanların Çevirisi Üzerine Bir Çalışma
2017
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

Fransız yazar Alain Robbe-Grillet’nin Djinn, Un trou rouge entre les pavés disjoints başlıklı romanı sözlüksel alan açısından ayrı bir önem taşımaktadır. Romanın öne çıkan özelliklerinden biri bir dilbilgisi kitabı olarak kurgulanmış olmasıdır. Toplam sekiz bölümden oluşan romanın her bir bölümü ayrı bir Fransızca dilbilgisi konusunu işleyecek şekilde oluşturulmuştur. Bunun yanı sıra Fransızca sözcük dağarcığının geliştirilmesi amacıyla yazar hemen her bölümde, ana izleğe uygun sözlükbirimlere yer vererek sözlüksel alan kavramını işlemiştir. Bu çalışmada, Berke Vardar’ın yöntem ve kavramları benimsenerek sözlüksel alanların çevirisi ele alınacaktır. Vardar’a göre dilsel alanda 3 ana katman vardır: kavramsal alan, sözlüksel alan ve anlamsal alan. Bu çalışma kapsamında sözlüksel alan incelemesinden yola çıkılacaktır. Yapıt içerisinde sözlüksel birimler ilgili kavramsal, sözlüksel ve anlamsal alanlar açısından incelenecektir. Ardından, saptanan sözlüksel alanların varış metnine aktarımında rol oynayan parametreler irdelenecektir. Romanın hedef kitlesinin ve yazılış amacının sınırlarının bu denli belirgin bir şekilde çizilmiş olması bir anlamda çeviri edimini de sınırlayacaktır. Söz konusu çevirinin zorlu yapısı düşünüldüğünde bu inceleme, çevirinin ve çevirmenin sınırlarına dair kimi saptamalarda bulunulmasına imkân sağlayacaktır. Yapıtın bu karmaşık kurgusu göz önüne alındığında çevirisi de farklı stratejiler gerektirecektir. Çeviri çıkış kültürü odaklı ya da varış kültürü odaklı olacaktır. Varış kültürü odaklı olduğu taktirde çevirmenin karşısına iki seçenek çıkacaktır: Ya eşdeğerli bir çeviri yapma yoluna gidecektir, ya da uyarlama seçeneğine yönelecektir.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler


Turkish Studies

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 11.913
Atıf : 43.564
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini